Share your message with the world.

Translation is much more than a simple conversion of words from one language to another.
But you already know that – after all, you're here, thinking about sending your text to a professional translator.

I translate for industries that traditionally call for fluent, flowing writing. As such, my work doesn't end with the translation of the words and the transference of the meaning: I always strive to match the style of the source document as closely as possible, while never losing sight of its original aim.

Let me help you share your message with the world – and with your target market.


Let me be your language partner. I am looking forward to talking about your project.





Barbora is a senior English/Czech translator for In IUSTITIA, a non-profit organization. Her translations are precise, her turnaround time is quick, and she is pleasant and easy to work with. We are happy to recommend her services.


Barbora is meticulous about her work, making her one of our best long-term authors at Landigo. Her competences in her areas of expertise are unquestionable. She works independently and always meets deadlines. Thanks!

Ondřej M., Landigo

Very impressed with quick responses to questions and turnaround times; I also liked the initiative taken when we needed translations that contained industry jargon. Barbora handled snags quickly and met deadlines without compromise of quality of work.

Project Manager, My Ideal Vitality


  English into Czech
  English – full professional proficiency
  Czech – native


A personal and professional approach
I'm your first and only point of contact

In-depth knowledge of both the source
and target cultures

I'm a native Czech who's been immersed in the English language for over ten years

Complete confidentiality
The content of your document stays with me

An absolute commitment to my work
I love what I do. I also have formal translation training and am always working on improving my skills

I will be happy to translate your texts from English into Czech. I am usually able to offer a 24-hour turnaround for texts of up to 500 words. In other cases, I will do my best to meet your expectations regarding the delivery date, but will have to take prior commitments into consideration.

I am based in Central Europe (CET/CEST, GMT+1).

I accept files in almost all formats and charge per source word – please send me your source text for a free, non-binding quote. In case of non-editable source texts (images and some PDF files), I charge per translated word and add a 25% surcharge.

I use SDL Trados Studio for technical, medical and IT translation projects. If required, I can build a glossary for your text, or translate using your preferred terminology.

I do not provide certified translations.


  • Marketing | web content, advertising, brochures, service proposals, articles, press releases, product/service descriptions, business communications, grant requests;
  • Business | HR, management, personal documentation, statements, certificates;
  • Humanities | art & art history, cultural heritage, history, archaeology, architecture, design, sociology, social work, humanitarian relief, non-profits;
  • IT | 3D printing, web design, localization, software development, photography;
  • Health Care | general health care, medical communications & marketing (healthcare brochures, web content, PILs and more), medical devices;
  • Literary Translation | Yes, please! Excerpts, short stories, novels; general fiction, experimental lit, YA and science-fiction/fantasy.


I offer the subtitling of English and Czech videos. I can provide the subtitles either in plain text format, or time them and deliver a subtitle file (.srt, .sub, .txt...).

I also offer subtitling for the deaf or hard-of-hearing.

I time with the help of Subtitle Edit.


I am happy to transcribe English or Czech audio content and provide either a detailed transcription, or, if requested, a comprehensive summary without filler words, hesitations and pauses.

Transcription is always within one language.


I offer interpreting services for consecutive, liaison and community interpretation in English and Czech. I am based in Prague, Czech Republic, but am happy to travel as needed.

I'm unfortunately unable to help with conference (simultaneous) or court interpretation.

Portfolio: Recent Projects

Please feel free to browse through my recent projects. I have also included all of my published translations.

  Catalogue for an international literary festival
  Promotional materials for a cultural heritage institution
  Business proposal for a US-based translation agency
  Business communications for a Czech publishing house
  Educational content for a Czech language agency
  Field interviews for a Czech journalist
  Consecutive interpreting at authors' readings
  3D printer manual for a software company
  Clinical report for a Czech medical institution
  Annual report of an English-language university
  Subtitles for an international film festival
  Subtitles for a festival of British films
  Product localization for a US-based Internet company (six months full-time)
  On-set consecutive interpreting during the filming of short documentary films
  Consecutive interpreting at a two-day workshop on social work
  Susannah Appelbaum: The Hollow Bettle / Dutý drahokam (Knižní klub 2012)
  Stefan Bachmann: The Peculiar / Děti víl (Knižní klub 2013)
  Edited the translation of the Bone series by Jeff Smith, parts II–VII (Kůstek 2–7, Crew 2010–2015)

Literary Translation

Susannah Appelbaum: The Hollow Bettle

Literary Translation

Stefan Bachmann: The Peculiar

Consecutive Interpreting

Authors' Reading Month 2014 (photo by David Konečný)


Mgr. Barbora Růžičková (Lyčková)
Freelance Translator (English > Czech) and Interpreter (English <> Czech)

I am a translator and interpreter working from English into Czech. A native Czech, I was brought up in a bilingual environment and spent most of my childhood abroad; today, I am based a few miles outside Prague, Czech Republic, and travel to English-speaking countries whenever I can.

I have six years of translation experience. While my main focus has always been on translation, I've also done a decent amount of editing, copywriting and interpreting, worked as a member of a software localization team and even did a brief stint as a translation project manager. However, as much as I enjoy exploring the far corners of the translation industry (and I really do!) it's translation I always return to in the end.

As for academic credentials, I hold a master's degree in English-language translation and a bachelor's degree in art history. I also spent a year studying at the University of Glasgow (English literature and art history).

My full resume is available here.

Registered in the Register of Trades of the Czech Republic under the ID number 1830546.

Continuing professional development is very important to me. I try to attend various industry conferences and events and am always working on improving my skills.

Upcoming & Ongoing Events

Past Events

Get in Touch

How does the translation process work? First, let me know about your project – by e-mail, phone or through the form below. After receiving the source text, I determine whether I am a good match for your project; if yes, I will quickly prepare a completely free, non-binding quote. This quote will include the project's final cost, accepted payment methods and the proposed delivery date.

As soon as you accept the quote, I will start working on your document. If any questions arise during the translation itself, I will e-mail you and ask for clarification. Once finished, I will send the completed translation back and wait for you to confirm that you are happy with your texts.

All documents are treated with complete confidentiality. NDAs signed on request.